6.9.2001 < voriger Tag | nächster Tag >
-------------------------------------------------------

Thursday after wednesday - and there is sunshine in the morning / the roof is going to be finished / Markus Müller and Kathrin and Robert Dunst leave for their holidays / we have Raclette for dinner / little excursions are planned / R.Y. Sirb - the Curator of Ordure writes of the performance "Full moon +3" by Stuart Brisley at "Helle Nächte" 5.9.2001 / the equipement for the event situated in Reinach this weekend is getting prepared

Donnerstag nach dem Mittwoch - an dem morgens die Sonne scheint / das Dach über dem Feuer fixiert wird / kleine Ausflüge in die Umgebung geplant werden / R.Y. Sirb - der Kurator of shit schreibt für uns über die Performance "Full moon +3" von Stuart Brisley bei "Helle Nächte" 5.9.2001 / Die Requisiten für die "Tonspuren" in Reinach am Wochenende werden vorbereitet
R.Y. Sirb - the curator of Ordure is writing on the performance "Full moon +3" by Stuart Brisley at "Helle Nächte" 5.9.2001 /
www.ordure.orgR.Y. Sirb - der Kurator of shit schreibt für uns über die Performance "Full moon +3" von Stuart Brisley bei "Helle Nächte" 5.9.2001

He didn`t have any words laid out on a string, no radio, or TV or newspaper. He did have a book to read and a book to write in. I am writing to give him something to read, a hook which he can`t resist. He has chosen to walk in a southerly direction. He has been staying at Helle Nächte in a temporary living arrangement, with a number of plastic huts set out before the panorama of maize fields and orchards in the south. Helle Nächte had chosen the place being precisely at the interface of the southern suburban district of Basel in Bottmingen, and the farmland, and forest region beyond. The division is so clear I could draw a line on the map.
Er hatte keine fertigen Worte zur Verfügung, kein Radio, kein TV, keine Zeitung. Er hatte ein Buch um zu lesen und ein Buch um zu schreiben. Ich schreibe, um ihm etwas zu lesen zu geben, ihm eine Schlinge zu legen, einen Haken auzuwerfen, dem er nicht widerstehen kann. Er entschied sich, in eine südliche Richtung zu spazieren. Er lebte bei "Helle Nächte" in einem temporären Wohnarrangement. Eine Reihe von Plastikhüttchen, aufgestellt vor einem Maisfeldpanorama und Obstgärten im Süden. Der Platz, den "Helle Nächte" gewählt hatte, war präzise die Trennlinie zwischen der südlichen Agglomeration von Basel in Bottmingen und dem landwirtschaftlichen Gebiet und der Forstregion dahinter. Es besteht eine so klare Aufteilung, dass ich eine Linie auf der Landkarte einzeichnen könnte.
He walks south every morning after breakfast and after lunch. He arrived on sunday the 2nd with a set of old clothes, a writing book and "Beckett- the complete short prose 1929- 1989". He told me he picked the book at random. Between his arrival on Sunday evening and wednesday it was his task to formulate a performance. I told him that he should not predetermine what he would do before he arrived. I think he lacks courage at times. He began walking along the concrete road to the south. He said "I saw the first stretch of ploughed land and had a strong sensation that I should become part of it." By walking this sensation was transformed onto a concrete proposition. He would swim through the ploughed field. He said " I still can`t understand why I am so drawn to this, and like other actions I have made, I am disturbed by it. Maybe that is why I am going to do it."
Er spazierte also jeden Morgen nach dem Frühstück und nach dem Mittagessen nach Süden. Er kam am Sonntag dem zweiten mit einem Set alter Kleider, einem Schreibbuch und einer Ausgabe von "Beckett- the complete short prose 1929- 1989" an. Er erzählte mir, er hätte das Buch per Zufall dabei. Seine Aufgabe war, zwischen dem Sonntagabend seiner Ankunft und Mittwoch eine Performance zu entwickeln. Ich sagte ihm, er solle das, was er tue, nicht schon beschränken bevor er ankäme. Ich glaube manchmal fast, es fehlt ihm etwas am nötigen Mut. Er fing an, das Betonweglein nach Süden zu laufen. Er sagte "Ich sah das erste Stück gepflügte Land und sehnte mich danach, Teil davon zu werden." Während des Gehens wurde dieses Gefühl konkreter Plan. Er würde durch ein gepflügtes Feld schwimmen. Er sagte, "Ich kann immer noch nicht verstehen, was diese grosse Faszination ausmacht, und wie bei früheren Aktionen, die ich gemacht habe, irritiert mich das. Vielleicht ist das der Grund für mich es zu tun."
The Performance
Die Performance
1: The first part of the performance was thereby established on the first day of walking and listening. The second day dawned cool and cloudy and it began to rain intermittently, the temperature slowly falling.
2: He was reading the book and came across the Text "One Evening" and knew that this text was what he needed for the performance. But it should be read in German. Part two will take place on a bench near the ploughed strip. Andrea Saemann will read this short story in German.
3: Involves a fire where he will tell the fate of "the burning man", which he was the witness to on waste ground in East London. These three factors make up the performance which by naming it as a performance brings these three disparate elements together.
1. Der erste Teil der Performance wurde am ersten Tag des Spazierens und Aufmerksam-Seins verfestigt. Der zweite Tag begann kühl und wolkig und es regnete immer wieder, es wurde langsam kälter.
2. Er las ein Buch und stiess auf den Text "Ein Abend" und wusste sofort, dass dies der Text war, den die Performance benötigte. Aber er sollte in Deutsch vorgelesen werden. Der zweite Teil wird auf einer Bank bei dem Zaun stattfinden. Andrea Saemann wird diese Kurzgeschichte auf Deutsch vorlesen.
3. Führt ein Feuer ein, an dem er die Geschichte "der brennende Mann" erzählen wird, in die er auf einem leerstehenden Grundstück im Osten Londons überraschend verwickelt wurde. Diese drei Faktoren machen die Performance aus. Ihre Benennung als Performance führt die drei unterschiedlichen Elemente zusammen.
The division of the land has been echoed by the onset of seasonal change - summer into autumn, it being the first week in September. It had been hot during the first day but the night was cool, the day drawing in as the temperature fell. The next day began with clouds overhead and a cool fluctuating wind followed by intermittent rain showers which gradually increased to become full blown downpours. He has been taking risks traversing the complex layout of concrete paths and unmade up roads through the forest area. He was trying to find a point of no return, but this is what should happen in the performance.
Die Aufteilung des Landes fand ihr Echo in dem beginnenden Wechsel der Jahreszeiten vom Sommer zum Herbst. Es ist jetzt die erste Septemberwoche. Es war heiss während des ersten Tages, aber die Nacht wurde kühl. Der Tag verschwand und mit ihm die Wärme. Der nächste Tag begann mit hohen Wolken und einem kühlen, wechselnden Wind, gefolgt von immer wieder einsetzenden, zu vollen Regengüssen ansteigenden Schauern. Er hatte das Risiko gesucht sich zu verlaufen, das Muster der Betonwege zu verlassen und Pfade querfeldein durch die Waldgegend zu nehmen. Er suchte einen Punkt ohne Wiederkehr zu erreichen, aber das war, was während der Performance passieren sollte.
